В вузе у нас на 3-4 курсах была возможность поработать переводчиком, - рассказывает девушка. - Я общалась с представителями делегации из Белоруссии, которые участвовали в Харбинской международной выставке. Общались на хорошем русском языке, хотя ради интереса я и просила их сказать что-нибудь на белорусском – просто чтобы иметь представление, насколько эти языки похожи. Оказалось – всё-таки разные.
Не знаю, насколько сложнее иностранцам поступить в МГУ по сравнению с гражданами России, но я сдала все экзамены и не испытала каких-либо проблем, - с гордостью говорит Юань. – Условия были таковы, что за наше обучение университету платит Китайское правительство, и оно же регулярно выделяет своим студентам сумму в размере 900–1600 долларов США, которую можно тратить на учёбу или оплату жилья - в МГУ мне как раз предоставили общежитие. Многие студенты здесь в процессе учёбы тоже подрабатывают, чтобы набраться опыта и повысить своё благосостояние. Меня приглашали в качестве переводчика на разные выставки, я работала в правительственных делегациях Китая, которые приезжали в Россию из разных провинций нашей страны. Это было довольно часто – примерно два раза в месяц по 3-4 дня.
В РосНОУ я появилась благодаря тому, что ещё в Китае со мной связались сотрудники Международного отдела, с которыми я пересекалась на некоторых мероприятиях, и после дистанционного собеседования предложили работу по договору, - вспоминает Юань. - В данный момент здесь я занимаюсь устными и письменными переводами, работаю с делегациями, которые хотят наладить контакт между образовательными организациями наших стран. А ещё преподаю в МГУ русский язык для иностранцев. У нас на факультете учатся студенты из стран бывшего СССР, которые хорошо знают русский, и из Китая, которые приехали как раз для того, чтобы его изучить. Я учу их переводу, даю грамматику, орфографию и пр.
Чем я интересуюсь? Мне нравится танцевать, люблю современные танцы – джаз-фанк, например, - рассказывает Юань. - Это моё хобби, я посещаю разные точки в Москве – и на Арбате, и на Черкизовской, и пр. Когда весь день нагружаешь голову, надо дать ей отдохнуть и напрячь тело. Жаль, правда, все всегда это получается, по причине загруженности. А вообще я люблю заниматься спортом. Когда училась в школе, посещала секцию тхе-квон-до, но недолго, тем не менее, за это время выросла на 10 см в высоту! Сейчас очень хотела бы овладеть кунг-фу, однако пока не получается.
Что до остального, я бы очень хотела научиться играть на самых разных музыкальных инструментах. У меня уже есть африканский барабан, гитара, китайская флейта, - делится девушка. - Нас в школе этому тоже учили, но мои родители не захотели, чтобы я занималась музыкой – они считали, что такие занятия отвлекали от учёбы.
А ведь я ещё помню времена, когда нас в школе наказывали за провинности ударами линейки по рукам, - вспоминает переводчица. - Теперь ничего подобного нет, за это учителя могут поплатиться. Физические наказания, конечно, это плохо, но, по моим наблюдениям, отмечается крен в другую сторону – и в России, и в Китае приоритет отдан именно учащимся, которые по умолчанию правы в любой конфликтной ситуации, а учителя – наоборот, по умолчанию в ней виновны. Я, как преподаватель, не могу пожаловаться на какое-то предвзятое или несправедливое отношение к себе. Разве что были случаи, когда студенты воспринимали меня как такую же студентку, которая пришла на замену. Хотя это частности.
Например, я даю задание – перевести что-нибудь, а студенты тайком пользуются установленными на смартфоны программами-переводчиками, - сетует Юань. - Само по себе такое тоже уместно, но только в определённых ситуациях, тем более что мастерство перевода – это вовсе не замена слов одного языка на другие. Тут очень важно понимать контекст, видеть ситуацию в целом, с учётом целого ряда особенностей, частностей. Чего только стоит полноценно перевести ту или иную шутку, чтобы было смешно, или подобрать равновесную параллель для фразеологизма!