За время обучения в университете студенты могут не только много чего узнать, но также поучаствовать в общественной жизни, погрузиться в научную работу, овладеть какими-нибудь навыками в рамках дополнительного образования. А ещё у них есть великолепная возможность поехать за границу, по программе студенческого обмена, и поучиться в иностранных вузах. О своём опыте в этом деле от первого лица рассказывает студентка 4 курса Гуманитарного факультета РосНОУ и сотрудница Международного отдела Алёна Алексеевна Шелепова.
- Моя специальность – перевод и переводоведение, я изучаю китайский и английский языки. Гуманитарные предметы мне ещё в школе давались очень легко, поэтому решила развиваться в этом направлении. С английским всё понятно, это язык международного общения, а вот китайский выбрала, осознавая перспективы его развития. Учить китайский, на мой взгляд, гораздо более практично, чем любой из европейских языков, и работу потом будет найти легче и проще.
В школе, если честно, я об этом почти не думала, хотя к нам однажды приезжали китайцы по обмену. Но это было буквально накануне пандемии ковида, поэтому от нашей школы туда никто не поехал.
А когда мы вместе с мамой и дедушкой выбирали вуз и остановились на Российском новом университете, вдруг выяснилось: оказывается, тут не просто изучают китайский, а ещё и налажены регулярные обмены с университетами Поднебесной, есть возможность длительных стажировок. Это стало решающим аргументом в пользу РосНОУ и Гуманитарного института.
- Твои первые впечатления от знакомства с китайским языком?
- Он, конечно, очень сильно отличается от всех остальных, с которыми я была знакома. Сложнее всего мне давались тоны – их четыре (плюс нейтральный), то есть одно и то же слово, произнесённое по-разному, может иметь совершенно разные значения, и это принципиально важно.
- Моя специальность – перевод и переводоведение, я изучаю китайский и английский языки. Гуманитарные предметы мне ещё в школе давались очень легко, поэтому решила развиваться в этом направлении. С английским всё понятно, это язык международного общения, а вот китайский выбрала, осознавая перспективы его развития. Учить китайский, на мой взгляд, гораздо более практично, чем любой из европейских языков, и работу потом будет найти легче и проще.
В школе, если честно, я об этом почти не думала, хотя к нам однажды приезжали китайцы по обмену. Но это было буквально накануне пандемии ковида, поэтому от нашей школы туда никто не поехал.
А когда мы вместе с мамой и дедушкой выбирали вуз и остановились на Российском новом университете, вдруг выяснилось: оказывается, тут не просто изучают китайский, а ещё и налажены регулярные обмены с университетами Поднебесной, есть возможность длительных стажировок. Это стало решающим аргументом в пользу РосНОУ и Гуманитарного института.
- Твои первые впечатления от знакомства с китайским языком?
- Он, конечно, очень сильно отличается от всех остальных, с которыми я была знакома. Сложнее всего мне давались тоны – их четыре (плюс нейтральный), то есть одно и то же слово, произнесённое по-разному, может иметь совершенно разные значения, и это принципиально важно.
Для людей с хорошим музыкальным слухом или просто для тех, кто занимался музыкой и имеет определённый навык, освоить это гораздо проще. А мне пришлось сильно постараться, чтобы понять и научиться. Впрочем, чем больше занимаешься, тем проще усвоить даже сложные вещи.
- С иероглифами проблем не возникало?
- Нет, хотя как раз иероглифы считаются одной из самых сложных частей китайского языка. Там есть своя система, если её понять и освоить, дальше всё будет гораздо проще. Это только сначала кажется, что иероглифы представляют собой какое-то хаотическое нагромождение чёрточек и линий, в которых легко запутаться и невозможно запомнить. На самом деле, они выстроены в определённой логике. Все иероглифы (а их более 50 000) вряд ли знает даже коренной житель Китая, но для письменного общения вполне достаточно 3-5 тысяч. Конечно же, я стараюсь постоянно осваивать новые и повторять старые иероглифы, это тоже очень важно, ибо без таких регулярных тренировок навык притупляется, и информация стирается из памяти.
- С иероглифами проблем не возникало?
- Нет, хотя как раз иероглифы считаются одной из самых сложных частей китайского языка. Там есть своя система, если её понять и освоить, дальше всё будет гораздо проще. Это только сначала кажется, что иероглифы представляют собой какое-то хаотическое нагромождение чёрточек и линий, в которых легко запутаться и невозможно запомнить. На самом деле, они выстроены в определённой логике. Все иероглифы (а их более 50 000) вряд ли знает даже коренной житель Китая, но для письменного общения вполне достаточно 3-5 тысяч. Конечно же, я стараюсь постоянно осваивать новые и повторять старые иероглифы, это тоже очень важно, ибо без таких регулярных тренировок навык притупляется, и информация стирается из памяти.
(Самый сложный из ныне используемых китайских иероглифов - это biáng, разновидность лапши из Шэньси, которая полностью называется biángbiáng miàn "бянбянмянь".)
Тут вот ещё что важно понять: китайский – это всегда «забег в долгую», не надо строить иллюзий, будто можно навалиться, напрячься, закопаться в учебниках – и через несколько месяцев сказать: «Всё, теперь я знаю этот язык» - и после этого ничего не учить. Нет, сказать так можно лишь после 10 лет упорного труда.
- А ты ведь учишь его всего 4 года? Тем не менее, уже можешь свободно общаться с китайцами.
- Да, но я трезво понимаю, на каком уровне освоения языка нахожусь, и считаю его весьма посредственным. С одной стороны, сдавала экзамен на уровень HSK 5, это база, с другой, мне этого явно недостаточно. При этом у меня были очень хорошие преподаватели, благодаря которым мне удалось серьёзно продвинуться в плане изучения китайского. Огромное спасибо хочу сказать старшему преподавателю кафедры лингвистики и межкультурных коммуникаций Маргарите Викторовне Тохта-Ходжаевой, она потрясающий педагог и умеет сложные моменты объяснять простым и доходчивым языком. Особо отмечу Анну Сергеевну Трунову – моего руководителя диплома, она просто заряжает любовью к китайскому языку, я за весь год практически не пропускала её занятий, просто потому что было безумно интересно. Но и остальные педагоги, у которых мне довелось учиться, заслуживают самых искренних похвал.
А ещё важно отметить: если у вас внутри присутствует стойкая мотивация к чему-либо, это самое главное условие вашего развития, никакие внешние стимулы и понукания не заменят личного желания и стремления овладеть той или иной наукой. Мне самой очень интересно всё это познавать, отсюда и результат.
- Ректор РосНОУ Владимир Алексеевич Зернов любит вспоминать историю, рассказанную им его отцом. Когда тот в 1945 году прибыл на Дальний Восток, чтобы принять участие в разгроме Квантунской армии, командование ему и его сослуживцам поставило задачу, то есть, фактически, приказало: за месяц выучить китайский так, чтобы уметь общаться на нём с местными жителями. И это было выполнено, потому что за невыполнение в те времена можно было пойти под трибунал. А как ты думаешь, сейчас мог бы человек выучить китайский за столь короткий период?
- Думаю, если дело конкретно пахнет трибуналом, то да. Но вообще, конечно, месяц – это очень и очень мало. Год – это ещё туда-сюда, и то, надо очень усердно заниматься.
- Любой язык имеет смысл, когда ты на нём общаешься. Были ли проблемы с этим в процессе изучения китайского здесь, в России?
- С самого начала я общалась только с преподавателем, помимо этого, у меня были аудиокурсы, различные ролики в Интернете. Потом уже было общение с носителями языка – сначала тоже в сети, затем тут, в университете. У нас ведь по обмену учатся студентки-китаянки, и, хотя они приехали сюда для изучения русского, значит, должны всё время разговаривать только на нём, им порой бывает очень сложно, и вот тогда есть возможность расслабиться, поговорив на своём, родном, с кем-нибудь из нас.
- А когда у тебя впервые появилось осознание, что ты имеешь реальную возможность поехать в Китай, причём не как турист, а как студент, для изучения языка?
- Как я уже говорила, уже на этапе подачи заявления я знала о такой возможности, поставила такую цель и просто шла к ней. Также я смотрела в Интернете видеоролики, записанные студентами РосНОУ, которые уже побывали в Китае по обмену, и они там рассказывали, что для этого нужно сделать.
- А что, кстати?
- Если честно, самое важное – вовремя собрать нужные документы и подать заявление в Международный отдел РосНОУ. Поехать же абсолютно реально, потому что группы у нас, на самом деле, достаточно маленькие, а вузов-партнёров, готовых принять наших студентов, много. И каждый, кто захочет стать участником программы обмена, имеет такую возможность. Ещё, разумеется, надо иметь заграничный паспорт. И, конечно же, хорошо учиться, чтобы успешно сдавать экзамены, как же без этого!
Тут вот ещё что важно понять: китайский – это всегда «забег в долгую», не надо строить иллюзий, будто можно навалиться, напрячься, закопаться в учебниках – и через несколько месяцев сказать: «Всё, теперь я знаю этот язык» - и после этого ничего не учить. Нет, сказать так можно лишь после 10 лет упорного труда.
- А ты ведь учишь его всего 4 года? Тем не менее, уже можешь свободно общаться с китайцами.
- Да, но я трезво понимаю, на каком уровне освоения языка нахожусь, и считаю его весьма посредственным. С одной стороны, сдавала экзамен на уровень HSK 5, это база, с другой, мне этого явно недостаточно. При этом у меня были очень хорошие преподаватели, благодаря которым мне удалось серьёзно продвинуться в плане изучения китайского. Огромное спасибо хочу сказать старшему преподавателю кафедры лингвистики и межкультурных коммуникаций Маргарите Викторовне Тохта-Ходжаевой, она потрясающий педагог и умеет сложные моменты объяснять простым и доходчивым языком. Особо отмечу Анну Сергеевну Трунову – моего руководителя диплома, она просто заряжает любовью к китайскому языку, я за весь год практически не пропускала её занятий, просто потому что было безумно интересно. Но и остальные педагоги, у которых мне довелось учиться, заслуживают самых искренних похвал.
А ещё важно отметить: если у вас внутри присутствует стойкая мотивация к чему-либо, это самое главное условие вашего развития, никакие внешние стимулы и понукания не заменят личного желания и стремления овладеть той или иной наукой. Мне самой очень интересно всё это познавать, отсюда и результат.
- Ректор РосНОУ Владимир Алексеевич Зернов любит вспоминать историю, рассказанную им его отцом. Когда тот в 1945 году прибыл на Дальний Восток, чтобы принять участие в разгроме Квантунской армии, командование ему и его сослуживцам поставило задачу, то есть, фактически, приказало: за месяц выучить китайский так, чтобы уметь общаться на нём с местными жителями. И это было выполнено, потому что за невыполнение в те времена можно было пойти под трибунал. А как ты думаешь, сейчас мог бы человек выучить китайский за столь короткий период?
- Думаю, если дело конкретно пахнет трибуналом, то да. Но вообще, конечно, месяц – это очень и очень мало. Год – это ещё туда-сюда, и то, надо очень усердно заниматься.
- Любой язык имеет смысл, когда ты на нём общаешься. Были ли проблемы с этим в процессе изучения китайского здесь, в России?
- С самого начала я общалась только с преподавателем, помимо этого, у меня были аудиокурсы, различные ролики в Интернете. Потом уже было общение с носителями языка – сначала тоже в сети, затем тут, в университете. У нас ведь по обмену учатся студентки-китаянки, и, хотя они приехали сюда для изучения русского, значит, должны всё время разговаривать только на нём, им порой бывает очень сложно, и вот тогда есть возможность расслабиться, поговорив на своём, родном, с кем-нибудь из нас.
- А когда у тебя впервые появилось осознание, что ты имеешь реальную возможность поехать в Китай, причём не как турист, а как студент, для изучения языка?
- Как я уже говорила, уже на этапе подачи заявления я знала о такой возможности, поставила такую цель и просто шла к ней. Также я смотрела в Интернете видеоролики, записанные студентами РосНОУ, которые уже побывали в Китае по обмену, и они там рассказывали, что для этого нужно сделать.
- А что, кстати?
- Если честно, самое важное – вовремя собрать нужные документы и подать заявление в Международный отдел РосНОУ. Поехать же абсолютно реально, потому что группы у нас, на самом деле, достаточно маленькие, а вузов-партнёров, готовых принять наших студентов, много. И каждый, кто захочет стать участником программы обмена, имеет такую возможность. Ещё, разумеется, надо иметь заграничный паспорт. И, конечно же, хорошо учиться, чтобы успешно сдавать экзамены, как же без этого!
- То есть те, кто в сентябре придет в университет, могут прямо сразу направляться в Международный отдел?
- Если у них нет никакого опыта изучения китайского языка, то, думаю, им имеет смысл проучиться год, и сделать это на втором курсе. Но на первом курсе за границу никого не пустят, всё-таки в университете нужно учиться, а возможность поехать появляется только после овладения определённым массивом знаний. Чтобы общаться с носителями этого языка, нужен определённый уровень владения им.
- Возникала ли у тебя хотя бы однажды мысль из разряда «и зачем оно мне надо, дались мне эти иероглифы, лучше бы изучала что-нибудь более простое...»?
- Не скрою – иногда такое бывало, но я привыкла преодолевать сложности, поэтому всегда шла вперёд. А среди моих однокурсников были люди, которые сошли с дистанции, решив, что выбранный путь не для них. Думаю, не стоит их осуждать, каждый выбирает то, что ему нравится и к чему лежит душа, не всем дано.
- А кому дано, ты можешь сказать? И кому не дано?
- Повторюсь: у тех, кто занимался музыкой, больше шансов на успешное освоение тонов китайского языка. Хотя я вот не имею слуха, но компенсировала этот недостаток за счёт усидчивости и упорства. Ещё, как мне кажется, иероглифы легче изучать людям, имеющим образное мышление. Просто потому, что каждый иероглиф – это зашифрованная картинка, в которой есть скрытый смысл, и, если ты его понимаешь, никаких проблем с запоминанием и восприятием нет. Ведь в древности иероглифы и в самом деле представляли собой пиктограммы: «дверь» - это изображение двери, «человек» - рисунок человечка, и пр. Уже потом они постепенно стали всё более и более условными, хотя общая логика сохранилась. Для устойчивого запоминания же надо помнить не только то, как слово звучит и произносится, но и то, как оно пишется, то есть эту самую картинку. Этим китайский язык отличается от европейских.
- Я слышал, в японском языке слово «шум» состоит из трёх частей, каждая из которых в отдельном виде переводится как «женщина». У китайцев так же?
- Если у них нет никакого опыта изучения китайского языка, то, думаю, им имеет смысл проучиться год, и сделать это на втором курсе. Но на первом курсе за границу никого не пустят, всё-таки в университете нужно учиться, а возможность поехать появляется только после овладения определённым массивом знаний. Чтобы общаться с носителями этого языка, нужен определённый уровень владения им.
- Возникала ли у тебя хотя бы однажды мысль из разряда «и зачем оно мне надо, дались мне эти иероглифы, лучше бы изучала что-нибудь более простое...»?
- Не скрою – иногда такое бывало, но я привыкла преодолевать сложности, поэтому всегда шла вперёд. А среди моих однокурсников были люди, которые сошли с дистанции, решив, что выбранный путь не для них. Думаю, не стоит их осуждать, каждый выбирает то, что ему нравится и к чему лежит душа, не всем дано.
- А кому дано, ты можешь сказать? И кому не дано?
- Повторюсь: у тех, кто занимался музыкой, больше шансов на успешное освоение тонов китайского языка. Хотя я вот не имею слуха, но компенсировала этот недостаток за счёт усидчивости и упорства. Ещё, как мне кажется, иероглифы легче изучать людям, имеющим образное мышление. Просто потому, что каждый иероглиф – это зашифрованная картинка, в которой есть скрытый смысл, и, если ты его понимаешь, никаких проблем с запоминанием и восприятием нет. Ведь в древности иероглифы и в самом деле представляли собой пиктограммы: «дверь» - это изображение двери, «человек» - рисунок человечка, и пр. Уже потом они постепенно стали всё более и более условными, хотя общая логика сохранилась. Для устойчивого запоминания же надо помнить не только то, как слово звучит и произносится, но и то, как оно пишется, то есть эту самую картинку. Этим китайский язык отличается от европейских.
- Я слышал, в японском языке слово «шум» состоит из трёх частей, каждая из которых в отдельном виде переводится как «женщина». У китайцев так же?
- Японские иероглифы во многом похожи на китайские, потому что происходят от них. И построены они по той же логике. Так что неудивительно.
- На каком курсе ты впервые поехала в Китай?
- В конце второго курса начала собирать документы и писать заявление. Вполне реально было бы сделать это и раньше, просто на тот момент все карты смешала коронавирусная пандемия. А так – да, некоторые девочки, мои знакомые, смогли оформить документы уже в конце первого курса и стать участницами программы обмена. А поскольку они очень хорошо учились, их там особо отметили и предложили поучаствовать в программе двойного диплома. Они молодцы, с них можно и нужно брать пример.
-Когда ты сама первый раз приехала в Китай, каковы были первые ощущения?
- Я достаточно легко адаптируюсь к любой незнакомой обстановке, поэтому двух недель вполне хватило, чтобы успокоиться, привыкнуть к местной еде, людям, их менталитету, обстановке, особенностям оформления документов и пр. Поначалу самым сильным впечатлением было то, что в сравнении с любым российским городом, в котором каждая вывеска и надпись понятны, в Китае ты находишься как бы в «белом информационном шуме»: вокруг куча всего, а почти ничего не понятно! Очень много незнакомых иероглифов, которые для меня просто «ни о чём».
- На каком курсе ты впервые поехала в Китай?
- В конце второго курса начала собирать документы и писать заявление. Вполне реально было бы сделать это и раньше, просто на тот момент все карты смешала коронавирусная пандемия. А так – да, некоторые девочки, мои знакомые, смогли оформить документы уже в конце первого курса и стать участницами программы обмена. А поскольку они очень хорошо учились, их там особо отметили и предложили поучаствовать в программе двойного диплома. Они молодцы, с них можно и нужно брать пример.
-Когда ты сама первый раз приехала в Китай, каковы были первые ощущения?
- Я достаточно легко адаптируюсь к любой незнакомой обстановке, поэтому двух недель вполне хватило, чтобы успокоиться, привыкнуть к местной еде, людям, их менталитету, обстановке, особенностям оформления документов и пр. Поначалу самым сильным впечатлением было то, что в сравнении с любым российским городом, в котором каждая вывеска и надпись понятны, в Китае ты находишься как бы в «белом информационном шуме»: вокруг куча всего, а почти ничего не понятно! Очень много незнакомых иероглифов, которые для меня просто «ни о чём».
- И это только потому, что ты на тот момент знала лишь немногие из 50 000 иероглифов?
- Играли роли и особенности написания, высокопарный стиль и пр. Что же касается устной речи, то тут стоит напомнить – в Китае много диалектов, которые делятся на 10 групп и могут очень сильно отличаться между собой – настолько, что даже сами китайцы друг друга не понимают. Хотя иероглифы для всех диалектов едины, то есть письменно общаться между собой они вполне способны.
- Ты одна ездила или в группе?
- От РосНОУ нас было шестеро, все девочки. Почему-то к нам на направление перевода и переводоведения поступает мало мальчиков, из которых китайским занимаются уж совсем единицы.
- И пробыли вы там сколько?
- С 2024 по 2025, практически, целый год.
- Насколько сложно было жить там, в отрыве от семьи, знакомых, привычной среды? И что было самым сложным?
- Для меня тяжелее всего был период, когда в Китае отмечают их Новый год – это конец февраля, начало марта. Практически все местные студенты разъехались по домам, в кампусе остались только нас четверо (две девочки уехали в Россию), да и то – по разным комнатам. Было очень одиноко и грустно, пришлось приложить усилия, чтобы не захандрить, и развлекать себя самим.
Но мне и тут повезло – этот праздник я провела с хост-семьей, они пригласили меня к себе домой, мы вместе смотрели китайский вариант «Голубого огонька», ели за круглым столом в семейной атмосфере. Также на этих каникулах состоялось мое первое самостоятельное путешествие по Китаю: мы с подругой отправились в город Чунцин. Город меня настолько поразил, что потом я съездила в него еще один раз, уже одна. Плюс ко всему, подруга-китаянка пригласила меня к себе на несколько дней, я там жила с её семьей. Так что, если не сидеть, сложа руки, каникулы можно провести очень активно - заниматься спортом, ходить на стадион и, конечно же, продолжать совершенствоваться в изучении китайского языка.
- Деликатный момент: во многие страны Европы и Америки молодых красивых девушек не пускают, считая, что они едут туда только чтобы найти себе кавалера, жениться и остаться. Как к этому относятся в Китае? Нет ли у них подозрения, что к ним тоже едут, чтобы остаться?
- Думаю, нет, по крайней мере, никогда не сталкивалась с таким отношением. В целом же китайцы очень искренний, добродушный и гостеприимный народ, они приветливо относятся ко всем, особенно к русским, и всегда готовы помочь, если надо, подсказать, показать, проводить и пр. Хотя менталитеты у нас очень и очень разные.
- Играли роли и особенности написания, высокопарный стиль и пр. Что же касается устной речи, то тут стоит напомнить – в Китае много диалектов, которые делятся на 10 групп и могут очень сильно отличаться между собой – настолько, что даже сами китайцы друг друга не понимают. Хотя иероглифы для всех диалектов едины, то есть письменно общаться между собой они вполне способны.
- Ты одна ездила или в группе?
- От РосНОУ нас было шестеро, все девочки. Почему-то к нам на направление перевода и переводоведения поступает мало мальчиков, из которых китайским занимаются уж совсем единицы.
- И пробыли вы там сколько?
- С 2024 по 2025, практически, целый год.
- Насколько сложно было жить там, в отрыве от семьи, знакомых, привычной среды? И что было самым сложным?
- Для меня тяжелее всего был период, когда в Китае отмечают их Новый год – это конец февраля, начало марта. Практически все местные студенты разъехались по домам, в кампусе остались только нас четверо (две девочки уехали в Россию), да и то – по разным комнатам. Было очень одиноко и грустно, пришлось приложить усилия, чтобы не захандрить, и развлекать себя самим.
Но мне и тут повезло – этот праздник я провела с хост-семьей, они пригласили меня к себе домой, мы вместе смотрели китайский вариант «Голубого огонька», ели за круглым столом в семейной атмосфере. Также на этих каникулах состоялось мое первое самостоятельное путешествие по Китаю: мы с подругой отправились в город Чунцин. Город меня настолько поразил, что потом я съездила в него еще один раз, уже одна. Плюс ко всему, подруга-китаянка пригласила меня к себе на несколько дней, я там жила с её семьей. Так что, если не сидеть, сложа руки, каникулы можно провести очень активно - заниматься спортом, ходить на стадион и, конечно же, продолжать совершенствоваться в изучении китайского языка.
- Деликатный момент: во многие страны Европы и Америки молодых красивых девушек не пускают, считая, что они едут туда только чтобы найти себе кавалера, жениться и остаться. Как к этому относятся в Китае? Нет ли у них подозрения, что к ним тоже едут, чтобы остаться?
- Думаю, нет, по крайней мере, никогда не сталкивалась с таким отношением. В целом же китайцы очень искренний, добродушный и гостеприимный народ, они приветливо относятся ко всем, особенно к русским, и всегда готовы помочь, если надо, подсказать, показать, проводить и пр. Хотя менталитеты у нас очень и очень разные.
- А в целом была ли перспектива остаться там?
- Мне предлагали работу преподавателем английского языка, и тут я вполне могла бы самореализоваться, потому что у меня уже есть подобный опыт. Ещё в Китае есть запрос и на преподавателей русского, но хоть я и являюсь его носителем, всё-таки довольно сложно позиционировать себя именно в роли педагога. А отказалась потому, что мне ещё надо самой доучиться и получить диплом, для чего надо было вернуться в Россию. Всё-таки в перспективе я вижу себя в роли профессионального переводчика и уверенно иду к этой цели. Причём, теперь у меня открылись новые перспективы: я сейчас поступаю на магистратуру в тот же университет, в который ездила по обмену, и очень надеюсь, что ближайшие три года проведу там.
- Не боишься? Всё-таки три года – это не один. Или есть возможность остаться там и пойти работать преподавателем?
- Пока не знаю, с одной стороны, хотелось бы поработать, с другой – я люблю свою страну и не представляю себя, постоянно живущей где-то за границей. Поэтому вполне могу допустить, что поучусь и вернусь – к родным берёзкам. При этом мне сложно сидеть на одном месте, хочется новых впечатлений, больше опыта.
- А как ты переносишь их климат? Всё-таки Китай – не Россия.
- Я жила на юге страны, в Ханчжоу, это в 140 км от Шанхая. Там горы, много зелени, и очень влажно, потому что относительно недалеко Восточно-Китайское море. Но жить можно. Конечно, не стоит забывать, что перелёты туда и обратно, а также проживание там – это всё мы оплачиваем сами, из своего кармана. С другой стороны, добраться до Китая не так уж и сложно, особенно сейчас, когда отменили визы. Туристу можно не тратить деньги на оформление, а просто сесть в Москве и выйти в Пекине. Цены же в Китае вообще класс, ниже, чем в Москве. Обед в столовой на кампусе стоит где-то 20 юаней (хорошая порция второго блюда и чая) – это где-то 230 рублей в пересчете.
- Мне предлагали работу преподавателем английского языка, и тут я вполне могла бы самореализоваться, потому что у меня уже есть подобный опыт. Ещё в Китае есть запрос и на преподавателей русского, но хоть я и являюсь его носителем, всё-таки довольно сложно позиционировать себя именно в роли педагога. А отказалась потому, что мне ещё надо самой доучиться и получить диплом, для чего надо было вернуться в Россию. Всё-таки в перспективе я вижу себя в роли профессионального переводчика и уверенно иду к этой цели. Причём, теперь у меня открылись новые перспективы: я сейчас поступаю на магистратуру в тот же университет, в который ездила по обмену, и очень надеюсь, что ближайшие три года проведу там.
- Не боишься? Всё-таки три года – это не один. Или есть возможность остаться там и пойти работать преподавателем?
- Пока не знаю, с одной стороны, хотелось бы поработать, с другой – я люблю свою страну и не представляю себя, постоянно живущей где-то за границей. Поэтому вполне могу допустить, что поучусь и вернусь – к родным берёзкам. При этом мне сложно сидеть на одном месте, хочется новых впечатлений, больше опыта.
- А как ты переносишь их климат? Всё-таки Китай – не Россия.
- Я жила на юге страны, в Ханчжоу, это в 140 км от Шанхая. Там горы, много зелени, и очень влажно, потому что относительно недалеко Восточно-Китайское море. Но жить можно. Конечно, не стоит забывать, что перелёты туда и обратно, а также проживание там – это всё мы оплачиваем сами, из своего кармана. С другой стороны, добраться до Китая не так уж и сложно, особенно сейчас, когда отменили визы. Туристу можно не тратить деньги на оформление, а просто сесть в Москве и выйти в Пекине. Цены же в Китае вообще класс, ниже, чем в Москве. Обед в столовой на кампусе стоит где-то 20 юаней (хорошая порция второго блюда и чая) – это где-то 230 рублей в пересчете.
- И последнее. Не секрет, что образовательные программы российских и китайских университетов сильно отличаются, следовательно, те предметы, которые ты постигаешь там, здесь не засчитываются, и наоборот. Что же тебе пришлось пересдавать?
- Если учесть, что там я изучала только китайский язык, то по возвращении в РосНОУ мне надо было сдать все те предметы, которые мои однокурсники учили на протяжении двух семестров – кроме языка. Да, это сложно, но возможно. Мне на это потребовалось два месяца – сентябрь и октябрь.
Хочу также добавить, что в рамках моей поездки в Китай я участвовала в большом количестве мероприятий. Для нас постоянно устраивали самые разные активности, спортивные фестивали, международные дни, поездки по городам провинции. В тамошних университетах много иностранных студентов и атмосфера на занятиях удивительная – как будто весь мир собрался в одной комнате. Вообще, жизнь любого студента, не только российского, в китайском вузе очень насыщенная. Это и регулярные встречи с самыми разными спикерами, и подготовка номеров для выступлений к важным праздникам, и постоянные занятия спортом, и утренняя зарядка, включающая бег на стадионе, и так далее.
В очень многие города Китая я ездила со своей хорошей подругой, она помогала мне с документами для поступления. Мы до сих пор тесно общаемся, но теперь я помогаю ей разрабатывать маршрут по местам, которые когда-то сама посетила.
- Если учесть, что там я изучала только китайский язык, то по возвращении в РосНОУ мне надо было сдать все те предметы, которые мои однокурсники учили на протяжении двух семестров – кроме языка. Да, это сложно, но возможно. Мне на это потребовалось два месяца – сентябрь и октябрь.
Хочу также добавить, что в рамках моей поездки в Китай я участвовала в большом количестве мероприятий. Для нас постоянно устраивали самые разные активности, спортивные фестивали, международные дни, поездки по городам провинции. В тамошних университетах много иностранных студентов и атмосфера на занятиях удивительная – как будто весь мир собрался в одной комнате. Вообще, жизнь любого студента, не только российского, в китайском вузе очень насыщенная. Это и регулярные встречи с самыми разными спикерами, и подготовка номеров для выступлений к важным праздникам, и постоянные занятия спортом, и утренняя зарядка, включающая бег на стадионе, и так далее.
В очень многие города Китая я ездила со своей хорошей подругой, она помогала мне с документами для поступления. Мы до сих пор тесно общаемся, но теперь я помогаю ей разрабатывать маршрут по местам, которые когда-то сама посетила.
Автор - Вадим Мелешко, фото из архива Алены Шелеповой
Продолжаем разговор во ВКонтакте — обсуждение, споры и позиции.
Подписывайтесь и включайтесь.
Продолжаем разговор во ВКонтакте — обсуждение, споры и позиции.
Подписывайтесь и включайтесь.