ПУБЛИЦИСТИКА

Редактор нашего времени: от стилистики до экономики полиграфии

Московская книжная ярмарка non/fictio№, проходившая с 9 по 12 апреля в Гостином дворе, стала ярким событием для любителей чтения и поклонников качественной литературы. Художественная проза и поэзия соседствовали с документальными произведениями. На стендах издательств посетители ярмарки встречали романы и рассказы, фантастику и фэнтези, научные и научно-популярные книги, биографии и мемуары, издания по искусству и множество других жанров.

Объединяло все книжные направления одно: ярмарка non/fictio№ оставалась пространством качественного чтения, и каждый читатель обязательно находил здесь своего автора и свою книгу. Однако, перед нашей редакцией стояла другая задача: узнать, как изменилась роль издателя и редактора в современной книжной индустрии из первых уст.

Ирина Александровна Бахметьева, главный редактор и издатель детского журнала «Пульс природы», который выходит ежемесячно уже более 12 лет, начала с того, что они участвуют в ярмарке non/fictio№ в Гостином дворе уже в пятый или шестой раз. «Также мы регулярно принимаем участие в книжной ярмарке на Красной площади от Союза издателей и в Московской книжной ярмарке на ВДНХ или в Экспоцентре», — добавила она, отметив, что работает в издательском деле достаточно давно.

На вопрос о том, что прежде всего должен знать и изучать будущий издатель и редактор, Ирина Александровна ответила, что её образование в этом смысле, возможно, немного устаревшее. В период обучения Бахметьевой существовали такие специальности, как технология издательского дела и экономика полиграфического производства.

«Мне как редактору, а я обучалась на факультете редактирования по специальности «Журналистика» Московского государственного университета печати имени Ивана Фёдорова (МГУП) это казалось ненужным, — пояснила главред «Пульса природы». — Тогда основные усилия мы направляли именно на стилистику, на редактуру, то есть работу с текстом, с фактическим материалом».

Однако, став самостоятельно издавать журнал, Ирина Александровна поняла, что наравне с редактурой необходимо очень хорошо знать технологию издательского дела. По её словам, в первую очередь, нужна экономика, чтобы понимать, что рентабельно, а что нет. Ирина Александровна подчеркнула, что современный редактор должен разбираться и в бумаге, и в типографских машинах, и в возможностях полиграфии.

«Сейчас спектр редакторских интересов должен быть очень широк, если, конечно, хочется добиваться весомых результатов», — убеждена Бахметьева.

Как издателю, ей приходится вести переговоры с типографией на их языке, составлять договоры с бухгалтерией и погружаться в юридические термины в интересах дела. Резюмируя, Ирина Александровна заметила, что сегодня редактор стал многоплановым специалистом, и к такой квалификации надо стремиться.

Анна Александровна Еланская, директор по связям с общественностью МПАДО, автор детских книг и член Союза журналистов Москвы, начала с того, что задачи у издателя, редактора и автора — разные. Она поделилась недавней историей из своего опыта поиска работы. «Я прошла, как потом выяснилось, из всех претендентов в издательство «Питер» — очень крупное, — рассказала она. — Я претендовала на должность редактора, они рассматривали меня на позицию редактора отдела».

«И я срезалась на одном вопросе, — продолжила Анна Александровна. — Когда у них спросили, как редактор должен взаимодействовать с автором, я заговорила об оплате гонорара, роялти, о том, как принимать работу. А мне ответили: «Ты должна выбирать — ты за автора или ты за издательство. Потому что я знаю, что роялти — регулярный платёж за право использовать чьи-либо объекты интеллектуальной собственности или ресурсы — это позорно для уважающего себя писателя».

Из этой истории Анна Александровна сделала важный вывод: сегодня роль редактора совсем не та, которая традиционно «засела у нас в мозгу». Она пояснила, что раньше редактор был человеком, который вдумчиво работает над содержанием произведения, полностью погружается в сюжет и стилистику, общается с автором. Она, как и Ирина Бахметьева, привыкла, что это, прежде всего, работа со словом.

«Сейчас редактор в издательстве должен занимать совершенно другую позицию, — подчеркнула Еланская. — Он должен понимать конкурентоспособность книги, знать рынок, на котором она появляется, и сколько книг такого же рода уже есть».

По мнению Анны Александровны, редактор обязан предположить, в каком переплёте, объёме, на какой бумаге и с какими иллюстрациями должна выйти книга. Затем нужно представить примерный расчёт и держать в голове готовый результат.

«Редактор ведёт весь проект, и работа над словом занимает там далеко не первое место, потому что сейчас коммерческая составляющая важнее всего, заявила директор по связям с общественностью МПАДО. — Для издательства важно продать книгу. Есть два критерия успешных продаж: либо тема, которая «выносит мозг», и которой никто не занимался, либо уже раскрученный автор, на которого тратили бешеные деньги. Раньше выбирали автора, а сейчас, по её словам, выбирают раскрученного или перекупают права».

Впрочем, она тут же заметила, что есть издательства, которые объявляют приём рукописей и тщательно над ними работают. У самой Еланской в издательстве «Мозаика Kids» сотрудники целый день читают рукописи, примерно неделю из десяти присланных выбирают те, которые нравятся.

«В такой позиции отсекается талантливое произведение, которое может не увидеть свет из-за практицизма. Да, этот «книжный ребёнок» может никогда не появиться на свет, — признается Еланская. — Однако, бывает, что выстреливает то, чего никто не ожидал, потому что идёт против правил. Я допускаю, что авторская позиция может быть абсолютно самобытной, но они должны спеть в унисон с гениальным издателем, который упакует этот продукт и сделает его блестящим. Такой тандем — шанс для самородков».

Все остальные качества, отметила Анна Александровна, для редактора с издателем универсальны: умение работать со словом, чувствовать его, понимать, как оформить, чтобы люди вдохновлялись и не скучали. «Нормальная профессиональная работа», — добавила эксперт.

В завершение Анна Александровна рассказала забавную историю из времени, когда работала редактором и корректором в эзотерическом издательстве «София». Там издавали работу Уильяма Блейка в переводе. Когда рукопись попала к Еланской, она прочла её насквозь и позвала коллегу, которая редактировала текст сразу после перевода.

«С какой страницы, кто из вас редактировал эту книгу?» — поинтересовалась Анна Александровна, а, узнав ответ, объяснила коллеге, что стилистика в каждой части отличалась — строй предложения, акценты.

«Я уже не говорю, что в первой части у автора в книге фигурировали четыре мальчика и одна девочка, а в последней — три девочки и два мальчика. Переводчик явно был влюблен и рассеян», — заключила автор детских книг с улыбкой.

Оксана Александровна Родионова, главный специалист аппарата Общероссийского Профсоюза образования, собственный корреспондент газеты «Профсоюзная среда» и практикующий редактор – правда, газет, а не книг, отмечает: главное в ее профессии – не забить автора собой, своей личностью, не поставить свои слова и мнение на место авторского.

«А для хороших издательств важная задача - не погибнуть, остаться на плаву, продолжить выпускать качественную литературу. Я же сама, журналист в прошлом, выпускница журфака МГУ имени Ломоносова в настоящем предпочитаю быть пиарщиком: получаю удовольствие от этого рода деятельности и преуспеваю в этой сфере», - поделилась Оксана.

Анна Феликсовна Гершанова, заведующая кафедрой русского языка и издательского дела РосНОУ, начала с того, что навыки, необходимые издателю и редактору сегодня, существенно отличаются от тех, что требовались 30 или 50 лет назад.

«Издатель и редактор делают одно дело, — пояснила она, — но издатель заботится о том, как продвигать продукт», - подчеркнула Гершанова.

По её словам, издатель активно работает над поиском авторов, взаимодействует с магазинами, изучает спрос и постоянно анализирует тенденции книжного рынка, а также экономическую и политическую ситуацию, поскольку меняются как рынки, так направления и авторы. Что касается редактора, то, как отметила эксперт, все свои силы он тратит на создание безупречного и востребованного продукта. Анна Феликсовна объяснила, что редактору нужно знать читательские вкусы и сам рынок, видеть, что хорошо читается, а с другой стороны — формировать эти вкусы, потому что от качества издания зависят последующие интересы читателей.

«Редактор обязан довести издание до совершенства, проработать оформление, учитывая меняющиеся предпочтения, возможности полиграфии и даже искусственного интеллекта. «Но главной проблемой остаётся работа с авторским текстом, —сообщила Анна Феликсовна, — умение выстроить работу с автором так, чтобы и его интересы не пострадали, и читательский вкус формировался безупречно. Мне приходилось работать с текстом, и меня особенно интересует качество работы редактора над переводами с иностранного языка».

Ограничиваться работой переводчика, уверена Гершанова, нельзя. Обязательно нужен редактор, который увидит моменты, когда переводчик попал под власть текста или языка и забыл о возможностях русского языка. «Я уже собрала целую записную книжку ляпов, где видно, насколько тщательно поработал редактор - или вообще не работал», — поделилась завкафедрой издательского дела, добавив, что они анализируют такие ошибки со студентами, объясняя, почему они возникли и как их можно было избежать.

«В последнее время издательства стали расширять штат редакторов, тогда как раньше многие работали на фрилансе, и это заметно по улучшению качества текстов, особенно детских. Могу отметить, что тенденция связана с действиями Союза книгоиздателей и заинтересованностью правительства в усилении детского книгоиздательского рынка», — пояснила Гершанова. Она выразила надежду, что очередь дойдёт и до взрослой литературы, и поделилась позитивным впечатлением от посещения выставки non-fiction.

Главный редактор и генеральный директор издательства «Рыжий библиотекарь» Ирина Игоревна Башкатова, солидарна со мнением коллег о важности для редактора юридической грамотности.

«В эпоху, в которой мы живем, нужно держать нос по ветру, внимательно следить за новостями и понимать наперед, что стоит писать и издавать, а чего – не стоит. Когда наше издательство превратилось в ролевое мини-СМИ, мы провели ребрендинг. Раньше у нас на логотипе был Орангутан, Библиотекарь Незримого Университета из Плоского мира Терри Пратчетта, но поняв, что, попадая в юридическое поле за пределы личного блога, мы рискуем нарушить авторские права, сделали своим маскотом птицу-секретаря. Она красивая, узнаваемая, быстро бегает и хорошо разносит новости. На базе блога открылось издательство, и мы стали издавать настольно-ролевые игры, аккурат в январе 2022 года», - рассказала Ирина Башкатова.

На non-fiction издательство «Рыжий библиотекарь» присутствует в третий раз, и пока считает эксперимент удачным. Фестиваль, по мнению Ирины Игоревны, напоминает своим форматом как раз о ключевых навыках, необходимых издателю и редактору.

«Если говорить об обоих, то, с одной стороны, это въедливость, «профессиональная духота» в хорошем смысле, а с другой – чувство меры: без него есть риск уйти в бесконечное число улучшений, болезненный перфекционизм. Нужно иметь некоторую толерантность к своим ошибкам: принять, что некоторые из них ты все равно совершишь, учесть их и двигаться дальше, - говорит Ирина Башкатова. – Не обойтись в нашей работе и без стрессоустойчивости, вдумчивости, внимательности».

Издателю, полагает главред «Рыжего библиотекаря», особенно важно отслеживать тренды индустрии. Цикл производства книг довольно долгий – и это обычных, с настольно-ролевыми – еще сложнее: издательства, как правило, имеют меньше мощностей, и если для стандартных издательств норма выпуска – несколько десятков книг в месяц, то для издательств НРИ – пять-шесть проектов в год.

«Помимо «поветрий» внутри отрасли, нам, издателям, важно следить и за государственной повесткой, и уметь планировать и делегировать. В маленьких издательствах часто возникают ситуации «я – и швец, и жнец, и на дуде игрец», а надо вовремя передать дела компетентным коллегам, чтоб и не выгореть, и не завалить проект», - подвела итоги дискуссии Ирина Башкатова.
культура искусство и смыслы